Презентация на тему "английские пословицы и поговорки". Сравнение русских и английских пословиц презентация к уроку по английскому языку (7 класс) на тему Английские русские пословицы поговорки презентация





Цель: найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: Выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок. Выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок. Найти смысловую связь между русскими и английскими пословицам и поговорками. Найти смысловую связь между русскими и английскими пословицам и поговорками. Классифицировать английские пословицы в соответствие их совпадения с русскими эквивалентами. Выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык Классифицировать английские пословицы в соответствие их совпадения с русскими эквивалентами. Выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык Классифицировать пословицы и поговорки по тематическим признакам. Классифицировать пословицы и поговорки по тематическим признакам.


Гипотеза: Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, а возможные отличия появляются из-за национальных особенностей разных народов. Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, а возможные отличия появляются из-за национальных особенностей разных народов.


«Пословицы- это свод народной премудрости и целомудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радости и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» «Пословицы- это свод народной премудрости и целомудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радости и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» В. И. Даль «Толковый словарь русского языка»


Ожегов С. И.Словарь русского языка. Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. Поговорка – это выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.


Паремиология Это подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий пословиц, пословичных выражений, поговорок и т. п. Основное назначение паремий - краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа. Дословный перевод слова «паремия» – чтение, отрывок из Ветхого Завета. Паремии в современном значение - это особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Известным паремиологом был советский ученый, лингвист Пермяков Г. Л


Источники происхождения русских пословиц Русское народное творчество Сказки:«Битый небитого везёт», Русское народное творчество Сказки:«Битый небитого везёт», «Слезами горю не поможешь»; Уклад жизни (исторические события, исторические лица, законы, исторические документы, быт людей) Уклад жизни (исторические события, исторические лица, законы, исторические документы, быт людей) «Что царь думает, то народ ведает», «Посла не секут, не рубят» «Что царь думает, то народ ведает», «Посла не секут, не рубят» Религиозные источники Религиозные источники «Бог дал, Бог взял», «Бог – старый чудотворец» «Бог дал, Бог взял», «Бог – старый чудотворец» Литературное творчество Н.Островский «На всякого мудреца довольно простоты» Литературное творчество Н.Островский «На всякого мудреца довольно простоты» Зарубежные экономические и духовные связи Зарубежные экономические и духовные связи


Источники происхождения английских пословиц Народная мудрость Народная мудрость «Make hay while the sun shines» «Make hay while the sun shines» («Коси сено пока солнце светит») («Коси сено пока солнце светит») Уклад жизни Уклад жизни Библия: «As you sew so you reap» Библия: «As you sew so you reap» («Что посеешь, то и пожнешь») («Что посеешь, то и пожнешь») Литературное творчество Литературное творчество Шекспир «Sweet are the uses of adversity» Шекспир «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»). («Не было бы счастья, да несчастье помогло»). Зарубежные экономические и духовные связи Зарубежные экономические и духовные связи


Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения. Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения. Отличия состоят в том, что в этих странах разные культурно - исторические и бытовые условия. Отличия состоят в том, что в этих странах разные культурно - исторические и бытовые условия. Каждая пословица имеет свою историю. Например, даже в разных частях Англии пословицы приобретают свой индивидуальный оттенок, немного изменяя значение: «To carry coals to Newcastle» Каждая пословица имеет свою историю. Например, даже в разных частях Англии пословицы приобретают свой индивидуальный оттенок, немного изменяя значение: «To carry coals to Newcastle» «В Тулу со своим самоваром не ездят» «В Тулу со своим самоваром не ездят»


Практическая часть 1 этап исследования Было проанализировано 50 английских пословиц Было проанализировано 50 английских пословиц Для этого необходимо было перевести пословицы на русский язык дословно и найти им русские эквиваленты, т.е. соответствия. Для этого необходимо было перевести пословицы на русский язык дословно и найти им русские эквиваленты, т.е. соответствия.


2 этап исследования Все пословицы были разделены на 4 группы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык по их лексическому составу 1группа. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает. 1группа. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает. 2 группа. Перевод с английского на русский язык не совпадает. Смысл русской и английской пословицы совпадает. Но чтобы донести этот смысл нужна русская версия - русские эквиваленты. 2 группа. Перевод с английского на русский язык не совпадает. Смысл русской и английской пословицы совпадает. Но чтобы донести этот смысл нужна русская версия - русские эквиваленты. 3 группа. Перевод пословиц с английского языка на русский не совпадает. 3 группа. Перевод пословиц с английского языка на русский не совпадает. 4 группа. Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу. 4 группа. Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу.


Классификация английских пословиц и поговорок в соответствии их совпадения с русскими эквивалентами 16%8 Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает, смысл русской и английской пословицы также полностью не совпадает. 3Êîë-âîãðóïï Íàèìåíîâàíèå ãðóïï Êîëè÷å ñòâî ñîâïàäå íèé ï ðîöåí òû ï ðîöåí òû1 Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает 918% 2 Перевод с английского на русский язык не совпадает Смысл русской и английской пословицы совпадает. Появление русских эквивалентов. Перевод с английского на русский язык не совпадает Смысл русской и английской пословицы совпадает. Появление русских эквивалентов.3060% 4 Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу 36%




2 группа: перевод - не совпадает, смысл пословицы совпадает (60 %). Появление русских эквивалентов «The grass is always greener on the other side of the fence» «The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» Русский эквивалент: Русский эквивалент: «Хорошо там, где нас нет» или «Хорошо там, где нас нет» или «Рыба ищет где глубже, человек где лучше» «Рыба ищет где глубже, человек где лучше»


3 группа: перевод и смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает (16 %) «If you can"t beat them, join them» «If you can"t beat them, join them» Если ты не можешь победить кого-то, присоединись к нему. Если ты не можешь победить кого-то, присоединись к нему. «Why keep а dog and bark yourself?» «Why keep а dog and bark yourself?» Дословный перевод: Зачем содержать собаку и лаять самому? Дословный перевод: Зачем содержать собаку и лаять самому? Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.


4 группа: пословицы и поговорки, имеющие противоположный смысл в русском языке «Kill the goose that lays golden eggs» Дословный перевод: Убить гуся, который откладывает золотые яйца. Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Русская версия: противоположный смысл – «Курица, несущая золотые яйца»




Исследование показало, что большинство пословиц (60 %) относятся ко второй группе, то есть почти на каждую английскую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько. Исследование показало, что большинство пословиц (60 %) относятся ко второй группе, то есть почти на каждую английскую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько.


Классификация пословиц и поговорок по тематическим группам 2 Любовь - ненависть 9. 2 Красота – безобразие 8. 2 Вера – безверие 7. 2 Дружба – вражда 6. 6 Счастье – горе Труд – лень Добро – зло Ум - глупость Хорошо -плохо 1. Кол-во посл.(%) Наименование групп
Вывод: Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, отличия же характеризуются национальными особенностями (культурно-историческими и бытовыми). Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, отличия же характеризуются национальными особенностями (культурно-историческими и бытовыми). Гипотеза подтвердилась! Гипотеза подтвердилась! Исследование показало, что большинство английских пословиц (60 %) – это такие пословицы, в которых перевод с английского на русский язык не совпадает, а смысл совпадает. Но, чтобы смысл был понятен при переводе с одного языка на другой, необходимы знания национальных особенностей изучаемого языка и подбор подходящих по смыслу эквивалентов. Исследование показало, что большинство английских пословиц (60 %) – это такие пословицы, в которых перевод с английского на русский язык не совпадает, а смысл совпадает. Но, чтобы смысл был понятен при переводе с одного языка на другой, необходимы знания национальных особенностей изучаемого языка и подбор подходящих по смыслу эквивалентов. К причинам, вызывающим трудности при переводе относятся непонимание смысла пословиц при дословном переводе и нахождении наиболее подходящего эквивалента. К причинам, вызывающим трудности при переводе относятся непонимание смысла пословиц при дословном переводе и нахождении наиболее подходящего эквивалента.


Вывод: Выделив тематические группы, основу которых составляют нравственные ценности, мы выявили, что большинство пословиц (32%) отражает в себе такую человеческую ценность, как хорошие и плохие поступки, дела. Знание тематических групп поможет переводчикам при подборе эквивалентов пословиц и поговорок, а также их синонимов.


Употребляя ту или иную пословицу, говорящий старается подчеркнуть суть сказанного. Ведь именно пословицы придают речи более красочное звучание. Поэтому переводчику так необходимо языковое чутьё, знания культуры другого народа, широкий кругозор и …смекалку, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей


Список литературы: Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Эксмо. Форум, с. Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Эксмо. Форум, с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: АСТ, с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: АСТ, с. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1967г. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1967г. Кузьмина С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: с. Кузьмина С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: с. Ожегов С. И.Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988,-750с. Ожегов С. И.Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988,-750с. Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М.:ОЛМА Медиа Групп, с. Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М.:ОЛМА Медиа Групп, с. Снегирёв И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Н. Новгород: «Русский купец», «Братья славяне», с. Снегирёв И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Н. Новгород: «Русский купец», «Братья славяне», с. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, с. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, с.

1 слайд

Выполнила: Ученица 9 «Б» класса Мельникова Александра Научный руководитель: Бакунина Галина Анатольевна

2 слайд

Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: Изучить литературу по теме. Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок. Выявить понимание учениками английских пословиц и поговорок. Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.

3 слайд

Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Поговорка, образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок

4 слайд

Английская пословица Дословный перевод Русскоязычный эквивалент A black hen lays a white egg. Черная курица несет белые яйца. От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко. Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. Любишь меня, люби и собаку мою. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птица в руках, чем две в кустах. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руках, чем петух не кровле. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. A bird may be known by its song. Птица узнаётся по её песне. Видна птица по полёту. Видно сокола по полету. A cat may look at a king. Кошка может смотреть на короля. -

5 слайд

Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку. A black hen lays a white egg. – От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко.

6 слайд

A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица в руках, чем две в кустах.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A bird may be known by its song.-Птица узнаётся по её песне. - Видна птица по полёту. Видно сокола по полету.

7 слайд

8 слайд

Английская пословица Подстрочный перевод Русскоязычный эквивалент Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды В тихом омуте черти водятся. Don"t look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри Дареному коню в зубы не смотрят Don"t count your chickens before they are hatched He считай цыплят, пока не вылупились Цыплят по осени считают. Go to bed with the lamb and rise with the lark Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком Ложись с курами. а вставай с петухом The early bird catches the worm Ранняя птичка ловит червя Кто рано встает, тому бог дает. You can"t teach old dogs new tricks Старых собак новым трюкам не научишь Молод - перебесится, а стар - не переменится. Who keeps company with the wolf, will learn to howl Кто водится с волками, научится выть С кем поведешься, от того и наберешься.

Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия, ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П. Актуальность темы

  • Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни.
  • Цель работы
  • Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.
Объект исследования
  • английские пословицы и поговорки.
  • Предмет исследования
  • классификация пословиц и поговорок.
Гипотеза
  • Приобщение к культуре страны изучаемого языка,
  • без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
Практическая значимость
  • расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка.
  • Используемые методы и методики исследования:
  • анализ научной литературы;
  • работа с интернет – ресурсами;
  • изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний;
  • использование двуязычного словаря;
  • анализ полученных результатов.
  • Тип проекта : учебный.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.
  • Пословицы и поговорки позволяют:
  • Сжато и образно выразить народную мудрость.
  • Отразить историю и мировоззрение народа.
  • Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным;
  • Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Источники возникновения пословиц и поговорок
  • коллективный разум народа
  • определенные люди
Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты:
  • Жуков В.П. Рейдаут Р.
Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту. Содержание английских пословиц:
  • One law for the rich, and another for the poor (для богатых один закон, а для бедных другой).
  • 1. нелестная оценка богачам
2. Осуждается война
  • War is the sport
  • of kings (война – забава для королей).
3. Высмеиваются дураки
  • He who is born a fool is never cured
  • (дураком родился,
  • дураком и помрет).
4. Критикуются лентяи и лодыри
  • Idleness is the root of all evil (лень-мать всех пороков).
5. Учат бережливости
  • Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе).
  • Копейка рубль бережет.
6. Утверждают необходимость труда
  • He that would eat the fruit must climb the tree (Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).
  • Любишь кататься, люби и саночки возить
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
7. Воспитательные
  • Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка).
Сравнение идиом в английском и русском языках
  • Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
  • Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
  • Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
  • Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
  • Безэквивалентные идиомы
Идиомы – эквиваленты
  • To be as strong as an ox – быть сильным, как вол
  • To remove the mountains - горы своротить
  • Out of the blue – как гром среди ясного неба
  • To put one’s cards on the table – открыть свои карты
Частичный лексический эквивалент
  • To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк
  • To kill two birds – убить двух зайцев
  • A bone of contention – яблоко раздора
  • To be in the soup – сесть в лужу
  • To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности .
  • - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
  • - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
  • - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
  • - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
  • - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
  • - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».
Вывод:
  • Пословицы и поговорки разных
  • народов имеют много общего, что
  • способствует их лучшему взаимопониманию
  • и сближению.
  • Спасибо за внимание!
  • Thank you for attention!

Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А. Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014 сайт

Слайд 3

Актуальность

Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

Слайд 4

Цель работы:

1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык

Слайд 5

Объект исследования:английские пословицы и поговорки

Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.

Слайд 6

Происхождение пословиц и поговорок

В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА-краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА-краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

Слайд 7

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:

1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. заимствованные пословицы и поговорки.

Слайд 8

Исконно английские пословицы и поговорки

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»

Слайд 9

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.

Слайд 10

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

a blacksheep « паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Bebornunder a luckystar « родиться под счастливой звездой»; Bebornunderan unlucky (или evil) star « родиться под несчастливой звездой»

Слайд 11

Пословицы и поговорки связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone « быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.

Слайд 12

Библеизмы

Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. « горбатого могила исправит»)

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия, ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П. 1

Актуальность темы Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. 2 Цель работы Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Объект исследования английские пословицы и поговорки. Предмет исследования классификация пословиц и поговорок. 3

Гипотеза Приобщение к культуре страны изучаемого языка, без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно. 4

Практическая значимость расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка. Используемые методы и методики исследования: анализ научной литературы; работа с интернет – ресурсами; изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний; использование двуязычного словаря; анализ полученных результатов. Тип проекта: учебный. 5

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки позволяют: Сжато и образно выразить народную мудрость. Отразить историю и мировоззрение народа. Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным; Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. 6

Источники возникновения пословиц и поговорок коллективный разум народа определенные люди 7

Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты: Жуков В.П. Рейдаут Р. 8

Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту. 9

2. Осуждается война War is the sport of kings (война – забава для королей). 11

3. Высмеиваются дураки He who is born a fool is never cured (дураком родился, дураком и помрет). 12

4. Критикуются лентяи и лодыри Idleness is the root of all evil (лень-мать всех пороков). 13

5. Учат бережливости Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе). Копейка рубль бережет. 14

6. Утверждают необходимость труда He that would eat the fruit must climb the tree (Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево). Любишь кататься, люби и саночки возить Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 1 5

7. Воспитательные Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка). 16

Сравнение идиом в английском и русском языках Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы: Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Безэквивалентные идиомы 17

Идиомы – эквиваленты To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты 18

Частичный лексический эквивалент To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой» 19

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to be born with a silver spoon in one’s mouth – « родиться в сорочке »; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - « с кем поведешься, от того и наберешься »; - put the cat near the goldfish bowl - « пусти козла в огород »; - all is fish that comes to his net - « доброму вору все впору »; - we don’t kill a pig every day - « не все коту масленица ». 20

Вывод: Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. 21

Спасибо за внимание! Thank you for attention!